ジャカルタ人には
asalnya orang SURABAYA
(出身はスラバヤ人)って
答えていますが、
その前は orang KYOTOでした。
コアラの学校って言うサイト
で正確に伝えている
京都弁 翻訳 英語
を見つけましたので
よかったら見てください。
「考えとくわ」とか
「みんな怒ってはる
(みんな言うてはる I am saying)」
って
普段使いの言葉です 😁
上級編
(ほな! ほなね! ほなな!
も難解な言葉です)
ええわ = tidak usah = no need
ええよ = boleh or bisa = can
関西人はこれを使い分ける能力が
備わっています。
これも模範解答的な翻訳です!
最初の
「行けたら行くわ」
これは90%行かない。です!
でも むげに断るとカドがたつので、
行けたら行くわ って答えます。
最後の
「なんもせえへんから行こう!」
関西人の常套句です 😁
インドネシア語は
こんなややこしい言葉は
あるんかいな?